As criancas atuaram numa peca sobre a vida de uma personagem lendaria do pasado colonial dos Estados Unidos, o
Johnny Appleseed. O nome verdadeiro de
Johnny era
John Chapman e ele viveu em meados do seculo 19 e era um homem de fe que adorava a natureza e andava descalzo pela frontera dos Estados Unidos plantando sementes de arvores de maca. Tudo isso para ajudar as familias que ainda nao tinha chegado para estabelecer casas e comunidades. Seguindo a lenda, ele era muito amigo dos animais e andava com uma panela na cabeca que ele usava para cozinhar e tembem para que nao se molhasse na chuva.
The children performed a play about the life of a historic figure of America's colonial past: Johnny Appleseed. Johnny's real name was John Chapman and he lived sometime in the early to mid eighteenth century. He was a man of God who loved nature and wandered barefoot throughout young America's frontier planting apple tree seeds. He did all this in order to help pioneer families that were just settling in these new parts of the country. According to legend, he was a great friend of wild animals and he walked around with a stew pot on his head which he used to cook in as well as keep his head dry.
Clayton fez o papel do Johnny jovem. Marina segurou a panela que ameacava cair a toda hora!! Andrea fez o papel da filha de uma familia chegando na fronteira e Alice foi a mae.
Clayton played the young Johnny. Marina had to hold the pot on his head because it threatened to fall the whole time. Andrea played the part of the frontier family daughter and Alice played the pioneer mother.
O verdadeiro
Johnny dedicou-se a vida inteira a plantar sementes de maca. Ainda existe arvores que vieram de sementes de frutas de arvores que ele plantou!!
The real Johnny dedicated his whole life to planting apple tree seeds. There are still apple trees that were started from seeds grown on trees that he planted!!
Eike fez o papel do velho
Johnny e Marina continuo de assistente!!
Eike played the old Johnny and Marina was still needed to hold the pot!!
Tambem tinha um coro feito das irmas e irmaos de
Johnny. Haviam cinco irmas: Aila, Daniela, Beatriz e Maria (Marianna faltou no dia) e cinco irmaos: Pietro, Leonardo, Pedro Neto, Pedro Henrique e Pedro Luiz.
There was also a chorus made up of
Johnny's ten brothers and sisters. There were five sisters: Aila, Daniela, Beatriz and Maria (Marianna was absent on the day of the performance) and five brothers: Pietro, Leonardo, Pedro Neto, Pedro Henrique and Pedro Luiz.
Nos Estados Unidos a maca eh uma fruta historicamente significante. Tem muitas variedades.
In the United States the apple is an emblematic fruit. There are many different varieties.
Tem algo mais americana que torta de maca?!?!
Is there anything more American than apple pie?!?!
Eu lembro que fiquei impressionado, ao mudarme ao Brasil, que nao conseguia facilmente achar e comprar suco de maca. Sinto falta do sabor mais tambem curto bastante os sucos que se encontra aqui!!
I remember being surprised when I moved to Brazil to find that you could not easily find and buy apple juice. I miss it a lot but I love all the fruit juices that you can find here!!
Tem tambem apple cider que eh tipo suco de maca um pouco fermentado. Delicioso servido frio ou quente com especiarias!!!!
There's apple cider which is like slightly fermented apple juice. It's delicious served cold or spicy & hot!!!!
Macas caramelizados e enfeitados com nozes!!!! Delicia!!!
Caramel Apples!!!! Yummmm!!!
Gente eu nao sei com traduzir Apple Dumplings mas da pra ver que eh especial!!
I don't know how to translate apple dumplings but it's easy to see that they are something else!!
Apple Danish!!
Maca Frita!!! Eu amo com paixao!!!!!!!!!
Apple Fritters!!! I love these!!!!!!!!!
Apple Betty eh maca com chantilly e canela e acucar e nozes asado no forno. Eh otimo como sobremesa ou para um cafe de manha servida quentinha!
Apple Betty is whipped cream, cinnamon, sugar and nuts served hot from the oven for dessert or for breakfast!
A maca eh um simbolo cultural dos Estados Unidos e eh algo que se ve em toda parte.
The apple is an American cultural symbol and you will find it everywhere you go in the U.S.
Ate mais,
See you,
George
(Por favor se eu errei na parte de portugues, nao se incomodem por favor!)
Um comentário:
Oi, George. Como está?
Ao final do seu texto você diz para que não se importe com seus erros de Português, mas eu e importo sim ( rsss), e te pergunto: quer uma ajuda? Se a resposta for sim, o que posso fazer? Estou a sua disposição.
(Creio que faço o mesmo que você ao escrever em inglês. So, sorry!)
Abç. Silvia
Contato: Silviaribeiro11@hotmail.com
Postar um comentário